Rédaction professionnelle
et personnalisée

Retour au blogue


Ces mots que le français emprunte à l’espagnol

Publié par Nathalie, le 5 mai 2016

El Cinco de Mayo, fête populaire mexicaine célébrée notamment dans l’État de Puebla ainsi qu’aux États-Unis, en Californie, commémore la victoire, le 5 mai 1862…

El Cinco de Mayo, fête populaire mexicaine célébrée notamment dans l’État de Puebla ainsi qu’aux États-Unis, en Californie, commémore la victoire, le 5 mai 1862, des forces du gouvernement républicain mexicain sur celles du gouvernement conservateur mexicain. Soulignons cette fête à notre façon en débusquant les mots du vocabulaire français empruntés à la langue espagnole.

Les emprunts directs à l’espagnol

C’est vers le milieu du XVIe siècle qu’auraient été remarquées les premières utilisations de mots espagnols dans les conversations des Français. Certains de ces mots étaient et sont encore utilisés dans leur forme hispanique. On les reconnaît souvent à leur finale en — o, — or ou — a :

  • Aficionado
  • Guérillero
  • Matador
  • Corrida
  • Conquistador
  • Macho
  • Pasionaria
  • Paella
  • Gaspacho
  • Chorizo
  • Gambas
  • Cafétéria (sans les accents en espagnol)
  • Patio
  • Embargo
  • Flamenco


Les termes adaptés à la langue française

La langue française cache quelques mots directement inspirés de l’espagnol :

  • Moustique, de mosquito diminutif de mosca signifiant mouche
  • Jonquille, de junco signifiant petit jonc
  • Peccadille, de pecado signifiant petit péché
  • Vanille, de vaina signifiant petite gousse
  • Résille, de rede signifiant petit filet
  • Cédille, de zeda signifiant petit z
  • Palabrer, de palabra signifiant parole
  • Guitare, de guitarra signifiant guitare


L’espagnol d’Amérique, source de mots exotiques

L’Amérique centrale et du Sud apportent une grande contribution au vocabulaire francophone. La langue des Aztèques, le nahuatl, est à l’origine des mots tomate, cacao, chocolat, avocat (le fruit), ocelot, coyote et cacahuète. D’autres langues des Amérindiens du centre et du sud ont aussi laissé leur marque :

  • Le quechua avec les mots coca, héva, maté, alpaga, condor, lama, puma.
  • L’arawak avec les mots goyave, maïs, papaye, patate, iguane, ouragan.
  • Le caraïbe et les mots caïman, pirogue, cannibale.
  • Le tupi et les mots cobaye, jaguar, piranha, cajou.

Et que dire de tous ces mots qui font saliver qui sont passés dans le langage courant et approuvés par l’OQLF :

  • Nachos
  • Taco
  • Jalapeno
  • Enchilada
  • Salsa
  • Churro

L’emprunt du français aux autres langues vous intéresse? Consultez L’aventure des mots français venus d’ailleurs d’Henriette Walter, publié aux éditions Robert Laffont. C’est une mine incroyable de renseignements!